ハル・ノート

ハル・ノート資料


United States Note to Japan November 26, 1941 (Dept. of State Bulletin, Vol. V, No. 129, Dec. 13, 1941)

The text of the document handed by the Secretary of State to the Japanese Ambassador on November 26, 1941, which consists of two parts, one an oral statement and one an outline of a proposed basis for agreement between the United States and Japan, reads as follows:

Oral
Strictly confidential
November 26, 1941

The representatives of the Government of the United States and of the Government of Japan have been carrying on during the past several months informal and exploratory conversations for the purpose of arriving at a settlement if possible of questions relating to the entire Pacific area based upon the principles of peace, law and order and fair dealing among nations. These principles include the principle of inviolability of territorial integrity and sovereignty of each and all nations; the principle of non-interference in the internal affairs of other countries; the principle of equality, including equality of commercial opportunity and treatment; and the principle of reliance upon international cooperation and conciliation for the prevention and pacific settlement of controversies and for improvement of international conditions by peaceful methods and processes.

It is believed that in our discussions some progress has been made in reference to the general principles which constitute the basis of a peaceful settlement covering the entire Pacific area. Recently the Japanese Ambassador has stated that the Japanese Government is desirous of continuing the conversations directed toward a comprehensive and peaceful settlement of the Pacific area; that it would be helpful toward creating an atmosphere favorable to the successful outcome of the conversations if a temporary modus vivendi could be agreed upon to be in effect while the conversations looking to peaceful settlement in the Pacific were continuing. On November 20 the Japanese Ambassador communicated to the Secretary of State proposals in regard to temporary measure to be taken respectively by the Government of Japan and by the Government of the United States, which measures are understood to have been designed to accomplish the purposes above indicated.

The Government of the United States most earnestly desires to contribute to the promotion and maintenance of peace and stability in the Pacific area, and to afford every opportunity for the continuance of discussion with the Japanese Government directed toward working out a broad-gauge program of peace throughout the Pacific area. The proposals which were presented by the Japanese Ambassador on November 20 contain some features which, in the opinion of this Government, conflict with the fundamental principles which form a part of the general settlement under consideration and to which each Government has declared that it is committed. The Government of the United States believes that the adoption of such proposals would not be likely to contribute to the ultimate objectives of ensuring peace under law, order and justice in the Pacific area, and it suggests that further effort be made to resolve our divergences of view in regard to the practical application of the fundamental principles already mentioned.

With this object in view the Government of the United States offers for the consideration of the Japanese Government a plan of a broad but simple settlement covering the entire Pacific area as one practical exemplification of a program which this Government envisages as something to be worked out during our further conversations.

The plan therein suggested represents an effort to bridge the gap between our draft of June 21, 1941 and the Japanese draft of September 25 by making a new approach to the essential problems underlying a comprehensive Pacific settlement. This plan contains provisions dealing with the practical application of the fundamental principles which we have agreed in our conversations constitute the only sound basis for worthwhile international relations. We hope that in this way progress toward reaching a meeting of minds between our two Governments may be expedited.

Strictly confidential, tentative and without commitment(極秘、試案にして拘束力なし※2)
November 26, 1941.

Outline of Proposed Basis for Agreement Between the United States and Japan

Section I
Draft Mutual Declaration of Policy(共同宣言の方針案※2)

The Government of the United States and the Government of Japan both being solicitous for the peace of the Pacific affirm that their national policies are directed toward lasting and extensive peace throughout the Pacific area, that they have no territorial designs in that area, that they have no intention of threatening other countries or of using military force aggressively against any neighboring nation, and that, accordingly, in their national policies they will actively support and give practical application to the following fundamental principles upon which their relations with each other and with all other governments are based:

 合衆国政府及日本国政府は共ニ太平洋の平和ヲ欲し其の国策は太平洋地域全般に亙る永続的且廣汎なる平和を目的とし、両国は、右地域に於て何等領土的企図を有せす、他国を脅威し又は隣接国に対し侵略的に武力を行使するの意図なく又其の国策に於ては相互間及一切の他国政府との間の関係の基礎たる左記根本諸原則を積極的に支持し且之を実際的に適用すへき旨闡明す ※1

1.The principle of inviolability of territorial integrity and sovereignty of each and all nations.

一切の国家の領土保全及主権の不可侵原則

2.The principle of non-interference in the internal affairs of other countries.

他の諸国の国内問題に対する不関与の原則

3.The principle of equality, including equality of commercial opportunity and treatment.

通商上の機会及待遇の平等を含む平等原則

4.The principle of reliance upon international cooperation and conciliation for the prevention and pacific settlement of controversies and for improvement of international conditions by peaceful methods and processes.

紛争の防止及平和的解決並に平和的方法及手続に依る国際情勢改善の為め国際協力及国際調停尊據の原則

The Government of Japan and the Government of the United States have agreed that toward eliminating chronic political instability, preventing recurrent economic collapse, and providing a basis for peace, they will actively support and practically apply the following principles in their economic relations with each other and with other nations and peoples:

日本国政府及合衆国政府は慢性的政治不安定の根絶、頻繁なる経済的崩壊の防止及平和の基礎設定の為め相互間並に他国家及他国民との間の経済関係に於て左記諸原則を積極的に支持し且実際的に適用すへきことに合意せり

1.The principle of non-discrimination in international commercial relations.

国際通商関係に於ける無差別待遇の原則

2.The principle of international economic cooperation and abolition of extreme nationalism as expressed in excessive trade restrictions.

国際的経済協力及過度の通商制限に現はれたる極端なる国家主義撤廃の原則

3.The principle of non-discriminatory access by all nations to raw material supplies.

一切の国家に依る無差別的なる原料物資獲得の原則

4.The principle of full protection of the interests of consuming countries and populations as regards the operation of international commodity agreements.

国際的商品協定の運用に関し消費国家及民衆の利益の充分なる保護の原則

5.The principle of establishment of such institutions and arrangements of international finance as may lend aid to the essential enterprises and the continuous development of all countries and may permit payments through processes of trade consonant with the welfare of all countries.

一切の国家の主要企業及連続的発展に資し且一切の国家の福祉に合致する貿易手続に依る支払を許容せしむるか如き国際金融機構及取極樹立の原則



Section II
Steps To Be Taken by the Government of the United States and by the Government of Japan

The Government of the United States and the Government of Japan propose to take steps as follows:

合衆国政府及日本国政府は左の如き措置を採ることを提案す

1.The Government of the United States and the Government of Japan will endeavor to conclude a multilateral non-aggression pact among the British Empire, China, Japan, the Netherlands, the Soviet Union, Thailand and the United States.

合衆国政府及日本国政府は英帝国支那日本国和蘭蘇連邦泰国及合衆国間多邊的不可侵条約の締結に努むへし

2.Both Governments will endeavor to conclude among the American, British, Chinese, Japanese, the Netherland and Thai Governments would pledge itself to respect the territorial integrity of French Indochina and, in the event that there should develop a threat to the territorial integrity of Indochina, to enter into immediate consultation with a view to taking such measures as may be deemed necessary and advisable to meet the threat in question. Such agreement would provide also that each of the Governments party to the agreement would not seek or accept preferential treatment in its trade or economic relations with Indochina and would use its influence to obtain for each of the signatories equality of treatment in trade and commerce with French Indochina.

当国政府は、米、英、支、日、蘭及泰政府間に各国政府か仏領印度支那の領土主権を尊重し且印度支那の領土保全に対する脅威発生するか如き場合斯る脅威に対処するに必要且適当なりと看做さるへき措置を講するの目的を以て即時協議する旨誓約すへき協定の締結に努むへし。斯る協定は又協定締約国たる各国政府か印度支那との貿易若は経済関係に於て特恵的待遇を求め又は之を受けさるへく且各締約国の為め仏領印度支那との貿易及通商に於ける平等待遇を確保するか為め尽力すへき旨規定すへきものとす

3.The Government of Japan will withdraw all military, naval, air and police forces from China and from Indochina.

日本国政府支那及印度支那より一切の陸、海、空軍兵力及警察力を撤収すへし

4.The Government of the United States and the Government of Japan will not support - militarily, politically, economically - any government or regime in China other than the National Government of the Republic of China with capital temporarily at Chungking.

合衆国政府及日本国政府は臨時に首都を重慶に置ける中華民国国民政府以外の支那に於ける如何なる政府若くは政権をも軍事的、経済的に支持せさるへし

5.Both Governments will endeavor to obtain the agreement of the British and other governments to give up extraterritorial rights in China, including right in international settlements and in concessions and under the Boxer Protocol of 1901.

両国政府は外国租界及居留地内及之に関連せる諸権益並に一九○一年の団匪事件議定書に依る諸権利をも含む支那に在る一切の治外法権を抛棄方に付英国政府及其他の諸政府の同意を取付くへく努力すへし

6.The Government of the United States and the Government of Japan will enter into negotiations for the conclusion between the United States and Japan of a trade agreement, based upon reciprocal most favored-nation treatment and reduction of trade barriers by both countries, including an undertaking by the United States to bind raw silk on the free list.

合衆国政府及日本国政府は互恵的最恵国待遇及通商障壁の低減並に生糸を自由品目として据置かんとする米側企図に基き合衆国及日本国間に通商協定締結の為め協議を開始すへし

7.The Government of the United States and the Government of Japan will, respectively, remove the freezing restrictions on Japanese funds in the United States and on American funds in Japan.

合衆国政府及日本国政府は夫々合衆国に在る日本資金及日本国にある米国資金に対する凍結措置を撤廃すへし

8.Both Governments will agree upon a plan for the stabilization of the dollar-yen rate, with the allocation of funds adequate for this purpose, half to be supplied by Japan and half by the United States.

両国政府は円弗為替の安定に関する案に付協定し右目的の為め適当なる資金の割当は半額を日本国より半額を合衆国より供与せらるへきことに同意すへし

9.Both Governments will agree that no agreement which either has concluded with any third power or powers shall be interpreted by it in such a way as to conflict with the fundamental purpose of this agreement, the establishment and preservation of peace throughout the Pacific area.

両国政府は其の何れかの一方か第三国と締結しおる如何なる協定も同国に依り本協定の根本目的即ち太平洋地域全般の平和確立及保持に矛盾するか如く解釈せられさるへきことを同意すへし

10.Both Governments will use their influence to cause other governments to adhere to and to give practical application to the basic political and economic principles set forth in this agreement.

両国政府は他国政府をして本協定に規定せる基本的なる政治的経済的原則を遵守し且之を実際的に適用せしむる為め其の勢力を行使すへし


※1 日本語訳
http://ja.wikisource.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88

※2 ハルノート
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88

英語原文 http://www007.upp.so-net.ne.jp/togo/dic/data/hullnote.html

                                                                                                                                                  • -

ハル・ノートについて要人の発言、著書より>

イギリスの駐日大使ローバト・クレイギー 大東亜戦争開戦後の抑留中に加藤俊一外相秘書官に ※3

ハル・ノートは日本の国民感情を全く無視したものであって、あれでは日本として立たざるを得なかった、と考える。イギリス政府が私の意見に耳をかさなかったのは、かえすがえす残念だ。

極東国際軍事裁判のインド代表判事 ラダビノッド・パール博士の判決書の中 ※3

現代の歴史家でさえ、今次の戦争に関しては、真珠湾の直前、国務省が日本政府に送ったものと同じような通牒を受領した場合、モナコ公国ルクセンブルク大公国でさえも、合衆国に対して武器を取ったであろう。

日本軍真珠湾攻撃当時の太平洋歓待司令官であったハズバンド・E・キンメル大将 著書「キンメル提督の話」 ※3

1941年12月7日朝の攻撃は、コーデル・ハル国務長官の11月26日の対日最後通牒に対する烈火の回答であった。

日米開戦時の嶋田海相極東国際軍事裁判での陳述 ※4

それはまさに青天の霹靂であった。アメリカにおいて日本のした譲歩がいまなるものにせよ、余はそれを戦争回避のための真剣な努力と解し、かつアメリカもこれに対し歩み寄りを示し、もって全局が収拾されんことを祈っていた。しかるにこのアメリカの回答は、頑強不屈にして、冷酷なものであった。それは、われわれの示した交渉への真剣な努力は少しも認めていなかった。ハル・ノートの受諾を主張したものは、政府部内にも統帥部内にも一人もいなかった。その受諾は不可能であり、その通告はわが国の存立を脅かす一種の最後通牒であると解せられた。この通告の条件を受諾することは、日本の敗退に等しいというのが全般的意見であった。

日米開戦時の東郷外相 ※4

眼もくらむばかりの失望に撃たれた。

日本がかくまで日米交渉の成立に努力したにもかかわらず、アメリカはハル・ノートのごとき最後通牒を送って、わが方を挑発し、さらに武力的弾圧をも加えんとする以上、自衛のため戦う外なしとするに意見一致した。(東郷茂徳著「時代の一面」)

米 セオボルト海軍少将 ※4

まさしくハル・ノートは、日本を鉄棒で殴りつけた挑発であった。

グルー駐日大使 ※4

このとき、開戦のボタンは押されたのである。

米下共和党ハミルトン・フィッシュ議員が真珠湾攻撃時に戦争を支持する演説を行い、その後にハル・ノートの内容を知って

私はルーズベルトが、日本に恥ずべき最後通牒を送って、日本の指導者に開戦を強要したことを知った。わたしは、わたしの演説を恥ずかしく思っている。

駐米英国大使館ウイリアム・ヘイター ※6

米国政府は(日本が拒否することを)承知していたはずだ。私がこの文書(ハル・ノート)の存在を教えられた時、国務省は、これを極東問題の理想的解決、ユートピアとして扱っていた。(中略)われわれは米国と密接に連絡、協議してきた。しかし、最後の決断と行動派、米国政府が独自に取ったという事を、未来の歴史家は認識すべきである。(1943年9月18日 英国外務省報告)

※3 転展社「世界から見た大東亜戦争」名越二荒之助編 より
※4 小学館文庫「パール判事の日本無罪論」田中正明著 より
※5 光人社「日本は勝てる戦争になぜ負けたのか」新野哲也著 より
※6 新潮文庫「英国機密ファイルの昭和天皇」徳本栄一郎著 より



添付画像
 公文書による日米交渉より 『日米交渉・野村・来栖両大使とハル』野村吉三郎・来栖三郎両大使とハル長官とホワイトハウスへ 1941年12月撮影(毎日新聞社提供)
   http://www.jacar.go.jp/nichibei/negotiation/index5.html

広島ブログ クリックで応援お願いします。